End of Life Care Law Reforma 39:Ley General de Salud
This law begins with a bunch of boilerplate. The useful part begins here. There is also a bunch of junk at the end which I have deleted because it says nothing useful. The complete official law can be read here. A better printable version of only Title Eight is here. |
|
Original Spanish |
Unverified Google Translation |
38 DIARIO OFICIAL Lunes 5 de enero de 2009 DECRETO por el que se reforma y adiciona la Ley General de Salud en Materia de Cuidados Paliativos. Al margen un sello con el Escudo Nacional, que dice: Estados Unidos Mexicanos.- Presidencia de la República. |
38 Official Journal Monday January 5, 2009 DECREE amending and supplementing the General Health Law in the Field of Palliative Care. The margin a seal with the national emblem, which reads: United Mexican States .- Presidency of the Republic. |
FELIPE DE JESÚS CALDERÓN HINOJOSA, Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, a sus habitantes sabed: Que el Honorable Congreso de la Unión, se ha servido dirigirme el siguiente |
FELIPE DE JESUS CALDERON HINOJOSA, President of the United Mexican States, its inhabitants: That the Honorable Congress of the Union, has sent me the following |
DECRETO "EL CONGRESO GENERAL DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS, DECRETA: SE REFORMA Y ADICIONA LA LEY GENERAL DE SALUD EN MATERIA DE CUIDADOS PALIATIVOS. Artículo Primero. Se reforma la fracción I del inciso B del artículo 13; la fracción III del artículo 27; el Artículo 59; la fracción III del artículo 112, y el artículo 421 bis; se adiciona la fracción XXX recorriéndose las demás al artículo 3o., y la fracción IV al artículo 33, todos de la Ley General de Salud, para quedar como sigue: |
DECREE "THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED MEXICAN DECREES: ADD TO LAW REFORM AND GENERAL HEALTH IN PALLIATIVE CARE. Article One. It amends Section I of Article 13 subsection B, section III of article 27, the Article 59, Section III of Article 112 and Article 421 bis; XXX add the fraction going through the Other Article 3rd., and Section IV of Article 33, all from the General Health Law, to be as follows: |
Artículo 3o. ... I. a XXVIII Bis. ... XXIX. La sanidad internacional; XXX. El tratamiento integral del dolor, y XXXI. ... Artículo 13. La competencia entre la Federación y las entidades federativas en materia de salubridad general quedará distribuida conforme a lo siguiente: |
Article 3rd. ... I. Bis in XXVIII. ... XXIX. International health; XXX. The comprehensive treatment of pain and XXXI. ... Article 13. Competition between the Federation and the states in health matters general will be distributed according to the following: |
A. ... I. a X. |
A. ... I. a X |
B. Corresponde a los gobiernos de las entidades federativas, en materia de salubridad general, como autoridades locales y dentro de sus respectivas jurisdicciones territoriales: |
B. Corresponds to the governments of the states in matters of public health as local authorities within their respective territorial jurisdiction: |
I. Organizar, operar, supervisar y evaluar la prestación de los servicios de salubridad general a que se refieren las fracciones II, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXII, XXVIII Bis y XXX del artículo 3o. de esta Ley, de conformidad con las disposiciones aplicables; II. a VII. ... |
I. Organize, operate, monitor and evaluate the provision of general health services that refieren breaking the Caribbean 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, Bis XXVIII and XXX of Article 3. of this Act, in accordance with relevant provisions; II. a VII. |
Artículo 27. ... I. y II. ... III. La atención médica integral, que comprende actividades preventivas, curativas, paliativas y de rehabilitación, incluyendo la atención de urgencias; IV. a X. ... |
Article 27. ... I. and II. ... III. Comprehensive medical care, including preventive, curative, palliative and rehabilitation, including emergency care; IV. and X ... |
Artículo 33. Las actividades de atención médica son: I. ... II. Curativas, que tienen como fin efectuar un diagnóstico temprano y proporcionar tratamiento oportuno; III. De rehabilitación, que incluyen acciones tendientes a corregir las invalideces físicas o mentales, y IV. Paliativas, que incluyen el cuidado integral para preservar la calidad de vida del paciente, a través de la prevención, tratamiento y control del dolor, y otros síntomas físicos y emocionales por parte de un equipo profesional multidisciplinario. |
Article 33. Medical care activities are: I. ... II. Healing, which aim to make an early diagnosis and provide timely treatment III. Rehabilitation, including actions to correct the mental or physical disabilities, and IV. Mitigation, including comprehensive care to preserve the quality of life of patients through the prevention, treatment and control of pain and other physical symptoms and emotional part of a team multidisciplinary professional. |
Artículo 59. Las dependencias y entidades del sector salud y los gobiernos de las entidades federativas, promoverán y apoyarán la constitución de grupos, asociaciones y demás instituciones que tengan por objeto participar organizadamente en los programas de promoción y mejoramiento de la salud individual o colectiva, así como en los de prevención de enfermedades y accidentes, y de prevención de invalidez y de rehabilitación de inválidos, así como en los cuidados paliativos. |
Article 59. The agencies and entities of the health sector and the governments of the states, foster and support the formation of groups, associations and other institutions aimed at participate in an organized programs to promote improved health and individual or collective and in the prevention of diseases and accidents, disability prevention and rehabilitation invalids, as well as palliative care. |
Artículo 112. La educación para la salud tiene por objeto: I. y II. ... III. Orientar y capacitar a la población preferentemente en materia de nutrición, salud mental, salud bucal, educación sexual, planificación familiar, cuidados paliativos, riesgos de automedicación, prevención de fármacodependencia, salud ocupacional, salud visual, salud auditiva, uso adecuado de los servicios de salud, prevención de accidentes, prevención y rehabilitación de la invalidez y detección oportuna de enfermedades. |
Article 112. The health education is to: I. and II. ... III. Guiding and empowering people preferably in nutrition, mental health, oral health, sex education, family planning, palliative care, self-medication risks, prevention substance abuse, occupational health, eye health, hearing health, appropriate use of health services accident prevention, prevention and rehabilitation of disability and early detection of diseases. |
Artículo 421 bis. Se sancionará con multa equivalente de doce mil hasta dieciséis mil veces el salario mínimo general diario vigente en la zona económica de que se trate, la violación de las disposiciones contenidas en los artículos 100, 122, 126, 146, 166 Bis 19, 166 Bis 20, 205, 235, 254, 264, 281, 289, 293, 298, 325, 327 y 333 de esta Ley. |
Article 421 bis. It fined the equivalent of 12,000 to 16,000 times the minimum wage daily minimum economic zone in question, the violation of the provisions contained in Articles 100, 122, 126, 146, 166 19 Bis, 166 Bis 20, 205, 235, 254, 264, 281, 289, 293, 298, 325, 327 and 333 of this Act |
Artículo Segundo. Se crea un Título Octavo Bis denominado “De los Cuidados Paliativos a los Enfermos en Situación Terminal”. |
Article Two. Establishing an Eighth Title Bis called "For the Palliative Care of the Sick in Terminal Situation." |
TITULO OCTAVO BIS De los Cuidados Paliativos a los Enfermos en Situación Terminal |
TITLE EIGHTH BIS Of palliative care to terminally ill patients |
CAPÍTULO I Disposiciones Comunes Artículo 166 Bis. El presente título tiene por objeto: I. Salvaguardar la dignidad de los enfermos en situación terminal, para garantizar una vida de calidad a través de los cuidados y atenciones médicas, necesarios para ello; II. Garantizar una muerte natural en condiciones dignas a los enfermos en situación terminal; |
CHAPTER I Common Provisions Article 166 Bis. The objective of this title is: I. Safeguarding the dignity of terminally ill patients to ensure a quality life through care and medical benefits for their achievement; II. Ensure a natural death with dignity to terminally ill patients; |
III. Establecer y garantizar los derechos del enfermo en situación terminal en relación con su tratamiento; IV. Dar a conocer los límites entre el tratamiento curativo y el paliativo; V. Determinar los medios ordinarios y extraordinarios en los tratamientos; y VI. Establecer los límites entre la defensa de la vida del enfermo en situación terminal y la obstinación terapéutica. |
III. Establish and ensure the rights of terminally ill patients in conjunction with treatment; IV. To present the boundaries between curative and palliative treatment; V. Determine the ordinary and extraordinary means in the treated and VI. Draw the line between defending the life of terminally ill patients and stubbornness therapy |
Artículo 166 Bis 1. Para los efectos de este Título, se entenderá por: |
Article 166 Bis 1. For purposes of this title shall apply: |
I. Enfermedad en estado terminal. A todo padecimiento reconocido, irreversible, progresivo e incurable que se encuentra en estado avanzado y cuyo pronóstico de vida para el paciente sea menor a 6 meses; |
I. End-stage disease. In all known disease, irreversible, progressive and incurable is in advanced stage and the prognosis of life for the patient is less than 6 months |
II. Cuidados básicos. La higiene, alimentación e hidratación, y en su caso el manejo de la vía aérea permeable; |
II. Basic care. Hygiene, nutrition and hydration, and if the management of the airway permeable; |
III. Cuidados Paliativos. Es el cuidado activo y total de aquéllas enfermedades que no responden a tratamiento curativo. El control del dolor, y de otros síntomas, así como la atención de aspectos psicológicos, sociales y espirituales; |
III. Palliative Care. Is the total active care of those illnesses that do not meet curative treatment. The control of pain and other symptoms, and psychological care, social and spiritual |
IV. Enfermo en situación terminal. Es la persona que tiene una enfermedad incurable e irreversible y que tiene un pronóstico de vida inferior a seis meses; V. Obstinación terapéutica. La adopción de medidas desproporcionadas o inútiles con el objeto de alargar la vida en situación de agonía. |
IV. Terminally ill patients. Is the person who has an incurable and irreversible and that has a life expectancy less than six months; V. Therapeutic obstinacy. The adoption of disproportionate or unnecessary in order to lengthen life in a state of agony; |
VI. Medios extraordinarios. Los que constituyen una carga demasiado grave para el enfermo y cuyo perjuicio es mayor que los beneficios; en cuyo caso, se podrán valorar estos medios en comparación al tipo de terapia, el grado de dificultad y de riesgo que comporta, los gastos necesarios y las posibilidades de aplicación respecto del resultado que se puede esperar de todo ello; |
VI. Extraordinary means. Those who are a burden too great for the patient whose damage is greater than the benefits, in which case, these means may be assessed in comparison to the type of therapy, the degree of difficulty and risk involved, the cost and the potential use for the outcome to be expected of it; |
VII. Medios ordinarios. Los que son útiles para conservar la vida del enfermo en situación terminal o para curarlo y que no constituyen, para él una carga grave o desproporcionada a los beneficios que se pueden obtener; |
VII. Ordinary means. Which are useful to preserve the life of terminally ill patients or cure and does not constitute a burden for him severe or disproportionate to the benefits that can be obtain; |
VIII. Muerte natural. El proceso de fallecimiento natural de un enfermo en situación terminal, contando con asistencia física, psicológica y en su caso, espiritual; y IX. Tratamiento del dolor. Todas aquellas medidas proporcionadas por profesionales de la salud, orientadas a reducir los sufrimientos físico y emocional producto de una enfermedad terminal, destinadas a mejorar la calidad de vida. |
VIII. Natural death. The process of natural death of a patient in the terminal, with physical assistance, psychological and where appropriate, spiritual, and IX. Pain management. All those measures provided by health professionals, designed to reduce physical and emotional suffering of a terminal illness product, designed to improve the quality of life. |
Artículo 166 Bis 2. Corresponde al Sistema Nacional de Salud garantizar el pleno, libre e informado ejercicio de los derechos que señalan esta Ley y demás ordenamientos aplicables, a los enfermos en situación terminal. |
Article 166 Bis 2. It is for the NHS to ensure full, free and informed exercise of the rights established in this Law and other laws applicable to patients in terminal situation. |
CAPÍTULO II De los Derechos de los Enfermos en Situación Terminal Artículo 166 Bis 3. Los pacientes enfermos en situación terminal tienen los siguientes derechos: I. Recibir atención médica integral; II. Ingresar a las instituciones de salud cuando requiera atención médica; |
CHAPTER II Rights of the terminally ill patients Article 166 Bis 3. Patients terminally ill patients have the following rights: I. Comprehensive medical care; II. Login to health institutions when seeking medical attention; |
III. Dejar voluntariamente la institución de salud en que esté hospitalizado, de conformidad a las disposiciones aplicables; |
III. Voluntarily leave the health institution where he is hospitalized, according to provisions; |
IV. Recibir un trato digno, respetuoso y profesional procurando preservar su calidad de vida; V. Recibir información clara, oportuna y suficiente sobre las condiciones y efectos de su enfermedad y los tipos de tratamientos por los cuales puede optar según la enfermedad que padezca; |
IV. Treated with dignity, respect and professional efforts to preserve their quality of life; V. Receive clear, timely and sufficient information on the conditions and effects of their disease and types of treatments which you can choose depending on the disease I suffer |
VI. Dar su consentimiento informado por escrito para la aplicación o no de tratamientos, medicamentos y cuidados paliativos adecuados a su enfermedad, necesidades y calidad de vida; |
VI. Give written informed consent for the application or not of treatment, medicines and palliative care appropriate to their condition, needs and quality of life; |
VII. Solicitar al médico que le administre medicamentos que mitiguen el dolor; VIII. Renunciar, abandonar o negarse en cualquier momento a recibir o continuar el tratamiento que considere extraordinario; |
VII. Ask the doctor to administer medication to mitigate the pain; VIII. Resign or leave at any time refuse to receive or continue treatment considered extraordinary; |
IX. Optar por recibir los cuidados paliativos en un domicilio particular; |
IX. Elect to receive hospice care in a private home; |
X. Designar, a algún familiar, representante legal o a una persona de su confianza, para el caso de que, con el avance de la enfermedad, esté impedido a expresar su voluntad, lo haga en su representación; XI. A recibir los servicios espirituales, cuando lo solicite él, su familia, representante legal o persona de su confianza; y |
X. Designate a family member, legal representative or a trusted person, in the case that with the progression of the disease, is prevented from expressing their will to do so on their behalf; XI. To receive spiritual services as requested by him, his family, legal representative or person of confidence, and |
XII. Los demás que las leyes señalen. Artículo 166 Bis 4. Toda persona mayor de edad, en pleno uso de sus facultades mentales, puede, en cualquier momento e independientemente de su estado de salud, expresar su voluntad por escrito ante dos testigos, de recibir o no cualquier tratamiento, en caso de que llegase a padecer una enfermedad y estar en situación terminal y no le sea posible manifestar dicha voluntad. Dicho documento podrá ser revocado en cualquier momento. |
XII. Other laws stipulate. Article 166 Bis 4. Everyone over age, in full possession of his mental faculties, can in any time, regardless of their condition, express their desire in writing before two witnesses, or not receiving any treatment, if they develop a disease and be terminal situation and not be able to express this desire. This document may be revoked at any time. |
Para que sea válida la disposición de voluntad referida en el párrafo anterior, deberá apegarse a lo dispuesto en la presente Ley y demás disposiciones aplicables. Artículo 166 Bis 5. El paciente en situación terminal, mayor de edad y en pleno uso de sus facultades mentales, tiene derecho a la suspensión voluntaria del tratamiento curativo y como consecuencia al inicio de tratamiento estrictamente paliativo en la forma y términos previstos en esta Ley. |
To be valid the will provision referred to in the preceding paragraph shall conform to the provisions of this Act and other applicable provisions. Article 166 Bis 5. The terminally ill patient, an adult and in full possession of his faculties mental, is entitled to a voluntary suspension of curative treatment and due to start strictly palliative treatment in the form and terms provided in this Act |
Artículo 166 Bis 6. La suspensión voluntaria del tratamiento curativo supone la cancelación de todo medicamento que busque contrarrestar la enfermedad terminal del paciente y el inicio de tratamientos enfocados de manera exclusiva a la disminución del dolor o malestar del paciente. |
Article 166 Bis 6. The voluntary suspension of curative treatment involves the cancellation of all medication to counteract the patient's terminal illness and the start of treatment focused exclusively on the reduction of pain or discomfort of the patient. |
En este caso, el médico especialista en el padecimiento del paciente terminal interrumpe, suspende o no inicia el tratamiento, la administración de medicamentos, el uso de instrumentos o cualquier procedimiento que contribuya a la prolongación de la vida del paciente en situación terminal dejando que su padecimiento evolucione naturalmente. |
In this case, the specialist in the patient's terminal illness interrupted, suspended or not initiating treatment, medication administration, use of instruments or any procedure contribute to the aging of terminally ill patient letting his condition evolve naturally. |
Artículo 166 Bis 7. El paciente en situación terminal que esté recibiendo los cuidados paliativos, podrá solicitar recibir nuevamente el tratamiento curativo, ratificando su decisión por escrito ante el personal médico correspondiente. |
Article 166 Bis 7. The terminally ill patient who is receiving palliative care may request to receive further curative treatment, confirming its decision in writing to the medical staff concerned. |
Artículo 166 Bis 8. Si el enfermo en situación terminal es menor de edad, o se encuentra incapacitado para expresar su voluntad, las decisiones derivadas de los derechos señalados en este título, serán asumidos por los padres o el tutor y a falta de estos por su representante legal, persona de su confianza mayor de edad o juez de conformidad con las disposiciones aplicables |
Article 166 Bis 8. If the patient in the terminal is a minor or is incapacitated to express their will, the decisions arising from the rights mentioned in this title shall be made by the parent or guardian in the absence of these through their legal representative, trusted person of legal age or judge in accordance with the applicable provisions. |
Artículo 166 Bis 9. Los cuidados paliativos se proporcionarán desde el momento en que se diagnostica el estado terminal de la enfermedad, por el médico especialista. |
Article 166 Bis 9. Palliative care is provided from the time they are diagnosed terminal stage of the disease, the medical specialist. |
Artículo 166 Bis 10. Los familiares del enfermo en situación terminal tienen la obligación de respetar la decisión que de manera voluntaria tome el enfermo en los términos de este título. |
Article 166 Bis 10. Relatives of terminally ill patients have the obligation to respect decision to voluntarily take the patient in terms of this title. |
Artículo 166 Bis 11. En casos de urgencia médica, y que exista incapacidad del enfermo en situación terminal para expresar su consentimiento, y en ausencia de familiares, representante legal, tutor o persona de confianza, la decisión de aplicar un procedimiento médico quirúrgico o tratamiento necesario, será tomada por el médico especialista y/o por el Comité de Bioética de la institución. |
Article 166 Bis 11. In cases of medical emergency and there is inability of the patient in a situation terminal to consent, in the absence of relatives, legal representative, guardian or person trust, the decision to implement a medical procedure or surgical treatment necessary will be made by the specialist and / or by the Bioethics Committee of the institution. |
Artículo 166 Bis 12. Todos los documentos a que se refiere este título se regirán de acuerdo a lo que se establezca en el reglamento y demás disposiciones aplicables. |
Article 166 Bis 12. All documents referred to in this title shall be governed according to what is established in the regulations and other applicable provisions. |
CAPÍTULO III De las Facultades y Obligaciones de las Instituciones de Salud |
CHAPTER III Of the Powers and Duties of Health Facility |
Artículo 166 Bis 13. Las Instituciones del Sistema Nacional de Salud: I. Ofrecerán el servicio para la atención debida a los enfermos en situación terminal; II. Proporcionarán los servicios de orientación, asesoría y seguimiento al enfermo en situación terminal y o sus familiares o persona de confianza en el caso de que los cuidados paliativos se realicen en el domicilio particular; |
Article 166 Bis 13. The institutions of the National Health System: I. Offer the service for due attention to terminally ill patients; II. Will provide guidance, advice and monitoring the patient in the terminal I family members or trusted person in the case of palliative care at home are made particular; |
III. De igual manera, en el caso de que los cuidados paliativos se realicen en el domicilio particular, la Secretaría pondrá en operación una línea telefónica de acceso gratuito para que se le oriente, asesore y dé seguimiento al enfermo en situación terminal o a sus familiares o persona de su confianza; |
III. Similarly, in the case of palliative care at home are made particular, the Secretariat put into operation a toll-free access for you guidance, advice and give monitoring the patient in the terminal or their family or someone you trust; |
IV. Proporcionarán los cuidados paliativos correspondientes al tipo y grado de enfermedad, desde el momento del diagnóstico de la enfermedad terminal hasta el último momento; |
IV. Provide palliative care for the type and extent of disease, from time of diagnosis of terminal illness until the last moment; |
V. Fomentarán la creación de áreas especializadas que presten atención a los enfermos en situación terminal; y VI. Garantizarán la capacitación y actualización permanente de los recursos humanos para la salud, en materia de cuidados paliativos y atención a enfermos en situación terminal. |
V. Foster the creation of specialized areas to pay attention to ill patients terminal, and VI. Ensure training and updating of human resources for health, field of palliative care and care for terminally ill patients. |
CAPÍTULO IV De los Derechos, Facultades y Obligaciones de los Médicos y Personal Sanitario Artículo 166 Bis 14. Los médicos tratantes y el equipo sanitario que preste los cuidados paliativos, para el mejor desempeño de sus servicios, deberán estar debidamente capacitados humana y técnicamente, por instituciones autorizadas para ello. |
CHAPTER IV Rights, Powers and Duties of Medical and Health Workforce Article 166 Bis 14. Attending physicians and the healthcare team to provide palliative care for performance of its services, should be trained human and technically, institutions authorized to do so. |
Artículo 166 Bis 15. Los médicos especialistas en las instituciones de segundo y tercer nivel, tendrán las siguientes obligaciones: I. Proporcionar toda la información que el paciente requiera, así como la que el médico considere necesaria para que el enfermo en situación terminal pueda tomar una decisión libre e informada sobre su atención, tratamiento y cuidados; |
Article 166 Bis 15. Medical specialists in the institutions of secondary and tertiary levels, have the following obligations: I. Provide all required information the patient and the doctor feels necessary for the patient in the terminal can make a free and informed decision about your care, treatment and care; |
II. Pedir el consentimiento informado del enfermo en situación terminal, por escrito ante dos testigos, para los tratamientos o medidas a tomar respecto de la enfermedad terminal; |
II. Seek informed consent from the patient in the terminal, in writing before two witnesses, treatments or measures taken with respect to the terminal illness; |
III. Informar oportunamente al enfermo en situación terminal, cuando el tratamiento curativo no dé resultados; IV. Informar al enfermo en situación terminal, sobre las opciones que existan de cuidados paliativos; V. Respetar la decisión del enfermo en situación terminal en cuanto al tratamiento curativo y cuidados paliativos, una vez que se le haya explicado en términos sencillos las consecuencias de su decisión; |
III. Timely inform the patient in the terminal, when curative treatment is not given results; IV. Informing the patient in the terminal, on any options of palliative care; V. Respect the decision of terminally ill patients in curative treatment and care palliative, once he has explained in simple terms the consequences of their decision; |
VI. Garantizar que se brinden los cuidados básicos o tratamiento al paciente en todo momento; VII. Procurar las medidas mínimas necesaria para preservar la calidad de vida de los enfermos en situación terminal. |
VI. Ensure that they provide basic care or treatment the patient at all times; VII. Ensure the minimum steps necessary to preserve the quality of life of patients in terminally; |
VIII. Respetar y aplicar todas y cada una de las medidas y procedimientos para los casos que señala esta ley; IX. Hacer saber al enfermo, de inmediato y antes de su aplicación, si el tratamiento a seguir para aliviar el dolor y los síntomas de su enfermedad tenga como posibles efectos secundarios disminuir el tiempo de vida; X. Solicitar una segunda opinión a otro médico especialista, cuando su diagnóstico sea una enfermedad terminal; y |
VIII. Respect and apply each and every one of the measures and procedures for the cases stipulated this law; IX. Make known the patient immediately and before application, if further treatment to relieve pain and symptoms of the disease have side effects such as decrease the lifetime; X. Request a second opinion from another doctor when the diagnosis is a disease terminal, and |
XI. Las demás que le señalen ésta y otras leyes Artículo 166 Bis 16. Los médicos tratantes podrán suministrar fármacos paliativos a un enfermo en situación terminal, aún cuando con ello se pierda estado de alerta o se acorte la vida del paciente, siempre y cuando se suministren dichos fármacos paliativos con el objeto de aliviar el dolor del paciente. |
XI. The others indicated in this and other laws. Article 166 Bis 16. Attending physicians may provide palliative drugs to a patient in terminal situation, even when doing so lose alertness or shorten the life of the patient, provided when these drugs provide palliative with the aim of alleviating the patient's pain. |
Podrán hacer uso, de ser necesario de acuerdo con lo estipulado en la presente Ley de analgésicos del grupo de los opioides. En estos casos será necesario el consentimiento del enfermo. |
They may, if necessary in accordance with the provisions of this Act analgesic opioid group. In these cases you will need the consent of the patient. |
En ningún caso se suministrarán tales fármacos con la finalidad de acortar o terminar la vida del paciente, en tal caso se estará sujeto a las disposiciones penales aplicables. |
In no case will provide such drugs in order to shorten or end the life of the patient in such case shall be subject to criminal provisions. |
Articulo 166 Bis 17. Los médicos tratantes, en ningún caso y por ningún motivo implementaran medios extraordinarios al enfermo en situación terminal, sin su consentimiento. |
Article 166 Bis 17. The physicians, in any case and by no means will implement extraordinary to terminally ill patients without their consent. |
Artículo 166 Bis 18. Para garantizar una vida de calidad y el respeto a la dignidad del enfermo en situación terminal, el personal médico no deberá aplicar tratamientos o medidas consideradas como obstinación terapéutica ni medios extraordinarios |
Article 166 Bis 18. To ensure a quality life and respect for the dignity of the sick terminal situation, medical staff shall not apply treatments or measures considered therapeutic obstinacy or extraordinary means. |
|
|
|